Pillars of Eternity II: Deadfire

Pillars of Eternity II: Deadfire

45 ratings
Traducción revisada para Pillars of Eternity 2: Deadfire (DLCs incluídos)
By Weyland
Traducción en español de España revisada y corregida para Pillars of Eternity 2: Deadfire (todos los DLCs incluídos)
3
3
2
3
2
3
2
2
2
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
1. Introducción
¡Saludos, Observadores!
Recordando la no muy satisfactoria experiencia que tuve con la traducción oficial del primer Pillars of Eternity, empecé a jugar esta segunda parte con la intención de revisar y corregir todo lo que pudiera. Con esa idea en mente y el excelente Notepad++[notepad-plus-plus.org] he estado corrigiendo todos los errores que he encontrado.

He corregido dobles espacios, signos de puntuación duplicados, comillas sobrantes y faltantes en conversaciones...

He añadido cientos de líneas para personajes femeninos donde se podía usar por ejemplo "capitana", "observadora", "forastera", "amiga"...

He traducido líneas directamente del inglés para situarlas en el contexto adecuado de la descripción o conversación, ya que muchas veces me he encontrado frases traducidas sin sentido.
Por ejemplo:
Juego-"Se retuerce por las grietas libres de torques de tres de los dedos ennegrecidos y frágiles de la sacerdotisa."

Inglés-"Twisting the torc free cracks off three of the priestess' blackened, brittle fingers."

Corregido-"Al girar el torque para liberarlo, tres de los dedos ennegrecidos y quebradizos de la sacerdotisa se parten."

En definitiva, cualquier error que he encontrado en las miles de líneas de texto (menús del juego, libros, bestiario, hechizos, diálogos...) que he ido leyendo.
2. Cambios destacados
Además de corregir errores de traducción y ortográficos he cambiado algunas expresiones, nombres o palabras que creo se podían mejorar.

-Atributo Fuerza por Poder. En inglés usan Might.

-Atributos con mayúsculas: Poder, Constitución, Destreza, Intelecto, Percepción y Resolución.

-Gran espada por Espadón.

-La Garganta (zona de la ciudad de Neketaka) por La Gola. En la versión en inglés usan el término The Gullet que viene a ser el esófago y proviene del francés. En español tenemos gola para ese término.

-La Gran Grieta Gélida por El Blanco que Espera. Esta me ha costado decidirme porque en inglés usan The White that Wends (no tiene mucho que ver con la traducción a español). Dentro del juego hay varios objetos que hacen referencia a esta zona como El Blanco.

-Inspiraciones: He revisado el archivo "abilities.stringtable" para corregir varios errores reportados en la sección de comentarios, otros como "Corageous" por "Valiente" en lugar de "Corajoso", coherencia en el formato, etc.
3. Registro de actualizaciones
-guión por guion. ¿Cómo se escribe guion según la RAE? Se escribe sin tilde: guion. Desde la publicación de la última edición de la ortografía académica en 2010, guion debe escribirse sin tilde por ser monosílabo a efectos ortográficos.
4. Archivos e Instalación
Versión 27/11/2020
Versión 01/12/2020
Versión 03/12/2020
Versión 10/12/2020
Versión 05/01/2021
Versión 06/01/2021
Versión 08/01/2021
Versión 15/01/2021
Versión 18/01/2021
Versión 12/02/2021
Versión 11/07/2022
Versión 31/12/2022
Versión 30/08/2024
Versión 04/09/2024
Versión 11/07/2025
Versión 18/07/2025
Versión 20/07/2025

Traducción revisada PoE 2[drive.google.com]

Solo tienes que copiar la carpeta PillarsOfEternityII_Data en la carpeta raíz donde tengas instalado el juego, que debería ser Steam\SteamApps\common\Pillars of Eternity II. Cuando os pida confirmación para combinar o sobreescribir, aceptáis. Una vez en el juego, id a Opciones -> Partida y en la sección Idioma, seleccionad "Español revisado".
5. Conclusión
En el momento de publicar esta guía llevo 350+ horas jugadas, estoy a punto de finalizar el tercer y último DLC (The Forgotten Sanctum) y me quedan las misiones finales de cada facción para acabar el juego.

Mi partida es con una guerrera glamfellen (elfo pálido); así que seguramente habrá líneas de texto dedicadas a otras profesiones y razas que no he podido revisar.

A medida que siga encontrando errores y corrigiéndolos, actualizaré los archivos para que la versión de la traducción revisada esté al día.

Y por supuesto, si después de instalar esta traducción revisada encuentras algún error ortográfico, traducción incorrecta o algo que consideres que merece ser corregido, puedes dejar un comentario más abajo en esta misma guía. El texto a buscar y corregir que indiques tiene que ser lo más largo y exacto posible para que pueda encontrarlo fácilmente y descartar otros similares, y también puedes adjuntar capturas de pantalla.

Observadores, estoy trabajando en una traducción revisada de Pillars of Eternity.
https://steamproxy-script.pipiskins.com/sharedfiles/filedetails/?id=3527375250
¡Gracias y saludos!
105 Comments
Fran 15 Jul @ 11:10am 
Genial, en unos días lo pruebo y os digo que tal.
Yo me tengo que echar una run completa mínimo (me queda el DLC del primero y salto ya a deadfire).
Gracias a todos por cuidar los juegos.
:praisesun::cupup::galelove::zagwow:
Kareisha 15 Jul @ 9:44am 
hola, lo acaba de subir a Nexus:

https://www.nexusmods.com/pillarsofeternity2/mods/818?tab=description

dudo que a estas alturas alguien vaya a jugar a estas alturas al juego, pero por si acaso XD
es un buen trabajo la verdad.
Kareisha 13 Jul @ 1:39am 
Perfecto, se lo hago saber y aviso cuando lo haya publicado. Gracias !
Weyland  [author] 13 Jul @ 12:29am 
Kareisha, me parece bien si es para mejorar la experiencia de juego de más jugadores.
Kareisha 12 Jul @ 5:18pm 
Weyland, tengo un amigo informático que va a subir a Nexus en unos días la traduccion de la ultima version del mod 'Enhanced User Interface'. El temá está en si tiene permiso para usar algunas de las traducciones que ya has hecho, porque considera que son de sentido común, como furor por frenesí y cosas similares ya comentadas.
evidentemente te dará Créditos y enlace a esta página de Steam. La idea sería instalar esta versión primero (porque él no va a tocar casi nada de los diálogos) y luego el mod, y luego su traducción. Si no das permiso, que es lícito y entendible también, dejará las modificaciones de la traducción original.
Weyland  [author] 11 Jul @ 4:07am 
Ya está disponible la nueva versión de la traducción revisada, gracias a todos.
Weyland  [author] 11 Jul @ 2:22am 
Hola, voy a revisar ese archivo a ver que encuentro.
Kareisha 10 Jul @ 8:20am 
hola, vimos que han actualizado el Mod 'Enhanced User Interface' y al revisar de nuevo todo, creemos que en el archivo 'abilities.stringtable' están mal traducidas las inspiraciones de resolución.
Debería ser: FIRME - RESOLUTE | RESUELTO - STEADFAST | VALIENTE - CORAGEOUS
Encontramos varios ejemplos que creemos están mal. Por ej:

The priest clears their mind... granting the Resolute Inspiration.
El sacerdote despeja su mente... concediéndoles la inspiración Resuelto. (debería ser: Firme)

Crowns allies in the glory... with the Insightful, Smart, and Steadfast Inspirations.
Corona a los aliados... con la inspiración Perspicaz, Inteligente y Firme. (debería ser: Resuelto)

Grants a divine favor... with the Resolute and Tenacious Inspirations...
Le concede a un aliado... las inspiraciones Resuelto y Tenaz... (debería ser: Firme y Tenaz)

Y así con varias entradas. En general, todas las inspiraciones de resolución del archivo.
Mutant Giant Sloth 26 Mar @ 2:59am 
Porque no cuelgas las traducciones en Nexus? Aquí cuesta bastante más de encontrarlas.

También alguien sabe si la traducción del Kareisha del mod Enhanced UI ha sido colgada en algún lado? Tampoco encuentro la traducción en español en ningún lado.
Revanroi 3 Jan @ 9:39am 
@kareisha podrías pasarme a mi también ese archivo? o colgarlo en algún sitio por favor