Tales of Seikyu

Tales of Seikyu

Not enough ratings
Seikyu Sign & Shop Guide (Japanese to English)
By Stay.in.the.Void
Ever wondered what those signs around Seikyu are actually saying? This guide translates the Japanese signage found throughout Tales of Seikyu into English, helping players better understand the world, navigate shops, and uncover charming little details they might otherwise miss.

This guide is based on my own translations and interpretations of the Japanese text found in Tales of Seikyu. While I’ve done my best to provide accurate and helpful explanations, there may be additional nuance, context, or lore that becomes clearer as the game develops or as more content is released.

If you spot something I missed or interpreted differently, feel free to reach out — I’d love to learn and update the guide where needed!
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
Farmhouse

宿 (やど yado) means “inn,” “lodging,” or “dwelling.”
It shows up on the door of the farmhouse you occupy, marking it as a place of rest or temporary residence. You’ll often see this character in words related to staying overnight, like 宿屋 (yadoya – inn) or 宿泊 (shukuhaku – lodging).

出荷箱 (しゅっかばこ shukkabako)
出荷 means “shipping” or “shipment.”
箱 means “box” or “container.”
Together, 出荷箱 literally means “shipping box.” It’s the container next to your farmhouse where you drop off goods to sell.

郵〒便 (ゆうびん yūbin)
郵便 means “mail” or “postal service.”
This version splits it up visually as:
郵 = "mail," "post"
〒 = the Japanese postal mark (used in real life to indicate postal codes and mailboxes)
便 = "service" or "delivery"


Decorative sign: 休 承 (きゅう・しょう kyuu / shou)
休 means “rest,” “pause,” or “take a break.”
承 means “accept,” “acknowledge,” or “receive.”
Torleone's Fish 'n' Tackle Shop

青嵐魚屋 (せいらん さかなや Seiran Sakanaya)
青嵐 (せいらん seiran) literally means “blue storm” or more poetically, “early summer breeze.”
魚屋 (さかなや sakanaya) means “fish shop” or “fishmonger.”

魚 (さかな sakana)
Just the standalone kanji for “fish.”

ラッコ海産 (rakko kaisan)
ラッコ = “otter” (written in katakana)
海産 = “marine products” or “seafood” (literally “ocean produce”)
So ラッコ海産 means something like “Otter Marine Products” or “Otter Seafood.”
Shuten's Home
協力者募集中 (きょうりょくしゃ ぼしゅうちゅう kyōryokusha boshūchū)
協力者 = “cooperator,” “collaborator,” or “supporter”
募集中 = “now recruiting” or “currently seeking”

In Shuten’s case, they’re trying to raise money to build a casino, and this sign may be asking for help in relation to the casino or tavern.

ごみを適切な場所に捨てましょう (ごみを てきせつな ばしょに すてましょう gomi o tekisetsu na basho ni sutemashou)
ごみ = trash, garbage
適切な場所 = appropriate place
捨てましょう = “let’s throw away” (polite, suggestive form of “to throw away”)

Put together, this reads:
“Let’s throw trash away in the proper place.” or “Please dispose of garbage properly.”
Musashi's General Store
荒物 雑貨屋 (あらもの ざっかや aramono zakkaya)
荒物 means “hardware,” “household sundries,” or “general goods.” It often refers to everyday practical items like brushes, brooms, small tools, and cleaning supplies.
雑貨屋 means “general store” or “variety shop,” selling a mix of miscellaneous goods.

Together, 荒物雑貨屋 indicates a shop selling a variety of household goods and hardware items — basically a general store with practical supplies you might need around the home.

アルマイト 食器 日用品
アルマイト (arumaito) means “aluminum” (usually referring to aluminum ware or cookware).
食器 (しょっき shokki) means “dishes” or “tableware.”
日用品 (にちようひん nichiyouhin) means “daily necessities” or “household goods.”

Together, this sign indicates a shop or section selling aluminum tableware and everyday household items — things you might use in daily life like plates, cups, and common household supplies.

営業中 (えいぎょうちゅう eigyōchū)
営業 = “business,” “operation,” or “open for business”
中 = “currently in progress” or “ongoing”

So 営業中 means:
“Open for business” or “Now Open”

今週の 新商品 続々登場 (こんしゅうの しんしょうひん ぞくぞくとうじょう konshū no shinshōhin zokuzoku tōjō)
今週の = “this week’s”
新商品 = “new products”
続々登場 = “appearing one after another”
“New products coming in all week!”

It’s the kind of phrase you’d see on a promotional banner outside a store, trying to grab attention and let customers know that fresh stock or featured items are being rolled out continuously.
Miss Ama's Tailor Shop
洋裁工房 (ようさいこうぼう yousai kōbō) means “dressmaking workshop” or “tailor’s studio.”

輝夢 (きむ Kimu) is a stylized name combining 輝く (“to shine” or “to sparkle”) and 夢 (“dream”), meaning something like “Shining Dream.”

輝く夢をあなたに means “A shining dream for you” or “Bringing shining dreams to you.”

営業時間 (えいぎょうじかん eigyō jikan)
営業 = “business” or “operation”
時間 = “hours” or “time”

Together, 営業時間 means “business hours” or “opening hours.”

今週の 新商品 続々登場 (こんしゅうの しんしょうひん ぞくぞくとうじょう konshū no shinshōhin zokuzoku tōjō)
今週の = “this week’s”
新商品 = “new products”
続々登場 = “arriving one after another” or “coming out continuously”

This phrase is a promotional announcement meaning:
“This week’s new products are arriving one after another!” or “New items continuously coming in this week!”
裁 (さい sai)
裁 means “cut,” “judge,” or “tailor” depending on context.

立入禁止 (たちいりきんし tachiiri kinshi)
立入 = “entry” or “to enter”
禁止 = “prohibited” or “forbidden”

Together, 立入禁止 means:
“No entry” or “Do not enter.”
Sasaki's Furniture Studio
家具工房 (かぐこうぼう kagu kōbō)
家具 = “furniture”
工房 = “workshop” or “studio”

Together, 家具工房 means “furniture workshop.”







木 (き ki)
木 means “tree” or “wood.”
When used on its own, especially on a shop sign, it typically refers to lumber, wood materials, or woodworking in general.

大工さんの手作り (だいくさんの てづくり daiku-san no tezukuri)
大工さん = “carpenter” (with the polite/friendly suffix さん)
手作り = “handmade” or “handcrafted”

Put together, this phrase means:
“Handmade by the carpenter” or “A carpenter’s handcrafted work.”

青嵐伝統技法の継承者
(せいらん でんとう ぎほう の けいしょうしゃ Seiran dentō gihō no keishōsha)

青嵐 = “Blue Breeze” — likely a place name or brand (also seen in 青嵐魚屋)
伝統技法 = “traditional techniques”
継承者 = “successor” or “inheritor”

Put together, this phrase means:
“Successor of Seiran's Traditional Techniques”
or
“Inheritor of the Blue Breeze’s Traditional Craftsmanship.”
Hephaestus's Forge
村正の刀 (むらまさの かたな Muramasa no katana)
村正 (むらまさ Muramasa) is the name of a famous legendary swordsmith from Japanese history, renowned for crafting sharp, high-quality blades often surrounded by myths and folklore.
刀 (かたな katana) means “sword.”

Together, 村正の刀 means “Muramasa’s sword” or “a sword made by Muramasa.”
Shrine

奉納 (ほうのう hōnō)
奉納 means “dedication,” “offering,” or “presentation” (usually in a religious or ceremonial context).

It refers to the act of offering something to a shrine, temple, or deity as a form of respect or prayer. You’ll often see this word on plaques, ema (votive tablets), or signs near sacred places.


御祈祷受付 (ごきとう うけつけ gokitō uketsuke)
御祈祷 = “prayer,” “ritual blessing,” or “ceremonial prayer” (the 御 is an honorific prefix adding politeness)
受付 = “reception” or “service desk”

Together, 御祈祷受付 means:
“Prayer (or Blessing) Reception” or “Place to request ceremonial prayers.”

This is typically the counter or office at a shrine where visitors can apply to have priests perform special blessings or rituals for things like health, safety, or success.

受付 (うけつけ uketsuke)
受付 means “reception,” “front desk,” or “information desk.”

It’s the place where visitors check in, ask questions, or request services.
Food Stalls
鉄板焼き (てっぱんやき teppanyaki)

鉄板焼き means “grilled on an iron plate.”
This style of cooking involves grilling meats, vegetables, or seafood on a flat iron griddle — a popular street food and restaurant style in Japan.

たこ焼き (たこやき takoyaki)

たこ焼き means “octopus balls.”
These are small, round savory snacks made from batter filled with diced octopus, cooked in special molds, and topped with sauce and bonito flakes.

団子 (だんご dango)

団子 means “dumpling” or “rice flour dumpling.”
These are sweet or savory skewered balls made from rice flour, often served with sweet sauces or toppings.
Other
今週の 新商品 続々登場 (こんしゅうの しんしょうひん ぞくぞくとうじょう konshū no shinshōhin zokuzoku tōjō)
今週の = “this week’s”
新商品 = “new products”
続々登場 = “appearing one after another” / “coming out in rapid succession”

Put together, this sign reads something like: “New products coming in all week!”

協力者募集中 (きょうりょくしゃ ぼしゅうちゅう kyōryokusha boshūchū)
協力者 = “cooperator,” “collaborator,” or “supporter”
募集中 = “now recruiting” or “currently seeking”

Put together, it means:
“Now recruiting supporters” or “Help wanted” (specifically looking for people to cooperate or contribute).

Amaちゃんコーディネート大会 (Ama-chan kōdineeto taikai)
Amaちゃん = Ama + “-chan” suffix
コーディネート = “coordinate” (referring to fashion coordination or styling)
大会 = “competition” or “contest”

Put together, this means something like “Ama-chan’s Styling Competition.”

豚に変身することを禁止します
(ぶたに へんしんすることを きんしします buta ni henshin suru koto o kinshi shimasu)


豚 = pig
変身する = to transform
ことを禁止します = “is prohibited” / “not allowed”

Put together, this sign says:
“Transforming into a pig is prohibited.”