S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl

S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl

Not enough ratings
Traduzione italiana Zone Reclamation Project 1.09XR3a
By viviTK

Traduzione italiana Zone Reclamation Patch 1.09XR3a - S.T.A.L.K.E.R. Shadow of Chernobyl
   
Award
Favorite
Favorited
Unfavorite
INTRODUZIONE
Ciao a tutti!
Visto l'uscita di S.T.A.L.K.E.R. 2 e delle versioni "migliorate" della trilogia classica, ho deciso di riprende in mano il primo titolo della serie, Shadow of Chernobyl, accorgendomi che ancora nel 2025 non ci fosse una traduzione italiana della ZRP.
Patch a mio parere essenziale per giocare al meglio il gioco originale (non sono di quelli che vi consigliano la prima run senza alcuna mod\patch).
Perciò eccoci qui, questa è la traduzione italiana per la ZRP 1.09XR3a (dovrebbe essere compatibile anche con la 1.07, ultima release stabile).
CORREZIONI ALLA TRADUZIONE ORIGINALE
    La traduzione italiana ufficiale del gioco presenta parecchi errori e incongruenze, ad esempio:
  • La tuta base dei militari portava la descrizione di quella degli stalker novellini.
  • Voci nel palmare, enciclopedia etc. non molto precise, abbreviate senza alcuno motivo per esserlo o proprio sbagliate grammaticamente.
  • Esempio, trovi un palmare da il corpo di un bandito ma nel tuo invece viene aggiunta una voce "Palmare stalker morto", ora non più :)
  • L'ingresso ai sotterani Agroprom recitava "premi X per entrare nelle catacombe" creando confusione visto che sono e saranno sempre chiamati "sotteranei Istituto Agroprom" nel gioco. Vi garantisco che penserete, data anche la situazione concitata in quel frangente del gioco, di star sbagliando entrata e inoltre sono palesemente dei sotteranei di un edificio, non delle catacombe.
  • Molte altre che ora non mi vengono in mente (non me le sono segnate tutte purtroppo)
CORREZIONI PERSONALI
Per essere chiari, tra le correzioni ci sono anche delle mie interpretazioni, alcune più fedeli alla trad. inglese (se sono più efficaci\corrette di quella ita) altre prese di mia iniziativa, ad esempio:

  • Cambio nome al Cordon in Cordone, la prima regione è il cordone militare all'ingresso per la zona, non sei ancora proprio dentro la zona.
    Non ho mai capito perché lo hanno lasciato Cordon, che sembra un nome tipo Gordon (Freeman xP).
  • Finestre di dialogo, quando parlerete ad un PNG in alto a destra non troverete più Livello, Gruppo ed Atteggiamento ma Rango, Fazione e Relazione.
    I primi due mi sembrano più consoni l'ultimo più per una questione estetica, Atteggiamento occupa troppo spazio e va praticamente a collidere con Amico, Neutrale o Nemico
    Inoltre sia il Marchiato che i PNG senza fazione, non saranno più "Solo" ma "Solitario" che è decisamente meglio.
  • I nomi delle classi dei PNG le ho sempre trovate caotiche e poco intuitive (anche in eng).
    Ho preferito omologarle ai livelli di difficoltà del game (novellino, esperto, veterano, maestro) in maniera da rendere più efficace la comprensione con chi hai a che fare.
    Nella trad ita uff. hanno fatto altrettanto ma solo con la fazione dei Freedom poiché portavano delle classi (seedy, war-dog..) che in italiano erano senza senso se tradotte letteralmente.
    Molte fazioni hanno solo due o tre classi perciò quello scritto sopra non è una regola che si applica proprio a tutto.
    Ecco alcuni esempi:
    • scienzatio: prima -> assistente (novellino) o LUMINARE, lol, (esperto) \ ora -> assistente e dottore.
    • mercenario: prima -> qualificato, senior e DURO, ridicolo è dire poco, \ ora -> Esperto, Veterano e Maestro.
    • soldato ora diventa militare: prima -> FANTE (medioevo?), sergente, tenente e capitano \ ora -> soldato, sergente, tenete e capitano.
      (meglio militare che soldato e soldato che fante, soldato è un grado mentre militare l'include tutti)
    • per i Duty, Freedom, Stalker, Monolith etc. vale la regola sopra (al posto di impacciato, specialista, qualificato o altre orribili diciture tutte diverse tra loro, sono finalmente omologate cosi da rendere chiaro il rango del png)
    La traduzione ufficiale ita si prese parecchie libertà giusto per fare un esempio i mercenari in eng sono trained, old hand e tough.
    Questi cambiamenti sono sia nelle statistiche nel PDA che nelle finestre di dialogo.
  • I nomi dei mostri e mutanti, pure qui fecero un casino all'epoca (anche in eng).
    Per capirci, quello che fino a un secondo prima era un cane a un certo punto diventa un SEGUGIORATTO, ma che cazz..., ho cercato di rendere sensati i nomi, mi spiego:
    La maggior parte dei mostri hanno tre livelli (debole, normale e forte) ma dai nomi vi assicuro che non capirete mai niente, secondo voi un cinghiale anziano è più forte di uno adulto?
    • cinghiali: prima -> cinghiale, cinghiale adulto e cinghiale anziano \ ora -> cinghiale giovane, cinghiale e cinghiale adulto.
    • cani: prima -> Cane selvatico, SEGUGIORATTO (oddio mio) e CANE ALBINO (essere albini equivale ad essere più forti? LOL) \ ora -> cane selvatico, cane e cane da caccia
    • succhiasangue: prima -> succhiasangue, succhiasangue SUB (cos..? va sott'acqua? boh) e succhiasangue nero (dark a casa mia si traduce in oscuro) \ ora-> succhiasangue pallido, succhiasangue e succhiasangue oscuro
    • snokr: prima -> snork, snork saprofago e snork cannibale \ ora -> snork, snork necrofago e snork cannibale (necro si addice decisamente di più al cannibalismo, gli snork normali mangiano carne morta mentre i più forti carne viva, saporfagia è troppo generico)
    • Mostro carn. (si, proprio con il punto) diventa Mostro di Carne, in eng. viene chiamato Flesh ma tradotto letteralmente rende male però mostro carn. fa proprio schifo.
      Questi cambiamenti sono nelle statistiche del PDA.
NOMI VERI PER LE ARMI E STATISTICHE TUTE IN DESCRIZIONE
Queste due modifiche della ZRP le troverete già incluse nella traduzione però per sicurezza prima di aggiungere la mia traduzione applicatele dal modifier.exe della ZRP.
Poiché nel gioco i nomi delle armi sono tutti di fantasia ho messo quelli reali e ho corretto la trad. ita uff. rendendo più congrui i nomi delle varie munzioni (alcune aveno i mm segnati altre no etc.)
Finalmente si potranno vedere le statistiche delle tute direttamente nel menù invece di doverle equippaggiare ogni volta.
CONCLUSIONI
Qui troverete il file da scaricare:
Traduzione italiana ZRP 1.09XR3a[www.rpgitalia.net]

Come applicarla? Basta andare nella directory di stalker soc poi gamedata/config/text e sostituire eng con la cartella ita presente nello zip scaricato.

Attualmente sto facendo una run per vedere se è tutto ok, perciò se trovate errori, incongruenze o chissà cosa non esitate dal notificarmelo.

Il prossimo obiettivo è riuscire a rendere compatibile la ZRP 1.09 al engine x64 bit OGSR, poiché credo che nel 2025 per approcciare in maniera dignitosa a SoC senza discostarsi dalla versione originale siano necessarie solamente queste due mod, ZRP 1.09 + OGSR, per ora sono riuscito solo con la ZRP 1.07.

Chiunque voglia ringraziarmi, per il tempo speso per svolgere questo lavoro, offrendomi un caffé può farlo qui Grazie <3[paypal.me]
Un caro saluto da viviTK