Serious Sam Fusion 2017 (beta)

Serious Sam Fusion 2017 (beta)

Tradução PT-BR para Fusion 2017
Showing 1-10 of 10 entries
Update: 17 Apr, 2024 @ 7:12pm

- SSHD:TFE: a tradução do termo "shield" foi alterada de "escudo" para "proteção", pois os shields são as armaduras do jogo.
- SS3: a tradução "Cartão de acesso ao templo coletado!" foi alterada para "Cartão de acesso aos templos coletado!", pois é um cartão que abre alguns templos.
- SS3: outras correções e melhorias gerais.
- SS3: mais um trocadilho do Sam foi adaptado.

* Inglês: "You are a pain, but I got a painkiller!"
Tradução anterior: "Você é uma dor, mas eu tenho uma aspirina."
Tradução nova: "Tá com dor? Deixa comigo, eu sou mata-dor!"

Update: 8 Apr, 2024 @ 3:54pm

- Alteração da tradução do termo "armor" — de "armadura" para "proteção".

* Motivo: nos SSHDs, as armors são literalmente armaduras fantasiosas e fragmentos de armadura. No SS3, as armors são coletes e capacetes do mundo moderno. Como a string "Armor" (de quando você coleta algum item de armor) é compartilhada entre os três jogos do Fusion, só posso usar uma tradução para os três jogos. Não acho mais que "armadura" seja uma tradução adequada para o SS3, apenas para os SSHDs. Com isso em mente, resolvi mudar a tradução de "armor" nos três jogos para "proteção". As devidas recorrências da tradução do termo foram modificadas. Em algumas strings de descrição, a tradução "blindagem" foi usada no SS3. Nem tudo é preto e branco, por isso não aplico terminologia à risca. Tudo é contexto na localização. ;)

- Algumas piadas de duplo sentido não haviam sido adequadamente adaptadas. Isso foi corrigido.

* Exemplo: quando você mata o chefão Aracnoide Adulto no Serious Sam 3, o Sam diz a expressão "That's gotta sting". A palavra "sting" foi usada porque o chefão era um escorpião, pois ele tem um ferrão. Sting = Ferrão, ferroada, picar com ferrão.
Tradução anterior: "Essa deve ter doído."
Tradução nova: "Tá aí o fim da picada."

- "saved game" agora está traduzido para "salvamento".
- Melhorias gerais — naturalidade, concisão, estilo, etc.
- Leves correções aqui e ali.

Update: 20 Jul, 2023 @ 6:07pm

Algumas pequenas alterações.

Update: 25 May, 2022 @ 6:41pm

Algumas melhorias de tradução na primeira fase do Serious Sam 3: BFE.

Update: 23 May, 2022 @ 1:43pm

Corrigido erro de digitação: "Cruz de outro" para "Cruz de ouro".

Update: 11 Jan, 2022 @ 6:58pm

Alterada a tradução de uma fala do Sam na fase "O Enigma Silencioso".

Update: 27 Oct, 2021 @ 6:50am

Todas as traduções inclusas receberam uma segunda rodada de revisão (cerca de 40 mil palavras no total)! Houve um grande salto na qualidade, então espero que gostem. Foi uma completa reformulação, parece até uma tradução nova agora! :O

Update: 10 Jul, 2021 @ 12:05pm

Update: 9 Oct, 2017 @ 7:35pm

Update: 26 May, 2017 @ 12:34pm